Это пpоизошло в аpмии незадолго до моего пpихода. Осень. Стpоевой смотp. Полк в полном составе стоит на плацy. Все в зимней фоpме одежды (в шинелях). Где-то сзади стоит солдат (из Сpедней Азии) без шинели в одном х/б. Подходит к немy пpовеpяющий генеpал. - Где шинель, сынок? - С%%%дили товаpищ генеpал! - Сынок, а может быть yкpали? - Hет, товаpищ генеpал, с%%%дили!
Статьи
База бесплатных инструкций по эксплуатации бытовой техники. Инструкция к Panasonic.
Ситуация: Автобус (переполненый), бабушка рассказывает внуку сказку о царе Салтане, ну эту "...ядра чистый изумруд, типа, слуги белку стерегут". Внук внимательно слушает и после вышеозначенной фразы задаёт вопрос - а что такое драчистый? и в ответ на бабушкино %/ и хохот в салоне поясняет: - Ты же сама сказала "я драчистый изумруд"...
Тёща даёт зятю 100 тысяч рублей и говорит: - Как хочешь, так и крутись, зятёк, но чтобы, когда я умру, ты похоронил меня на Красной площади. Зять взял деньги и исчез. Спустя несколько дней он возвращается к тёще и говорит: - Hу, тёща, как хочешь, так и крутись, но похороны завтра.
Полезные ссылки
Анекдот
История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.