ГАИшник останавливает водителя. - Вы нарушили правила. Вы проехали под знаком СТОП, не остановившись. - Но я же замедлил движение! - Вы должны были остановиться. - Но я же почти остановился! - Вы должны были остановиться полностью. - Да какая разница!? - Разница такая. Вы видите эту дубинку? Представьте себе, что я сейчас выведу вас из машины и начну вас молотить. А через 5 минут я вас спрошу: "Хотите ли вы, чтобы я продолжал медленнее или остановился?"
История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.