Отправляется поезд. В купе - анличанин, француз, светская дама и поручик Ржевский. Все незнакомы. В купе стоит тишина такая, что слышно как пролетает муха. И вот эту тишину нарушает дама громким пуком. Англичанин, как истинный джентельмен принимает ответственность на себя и говорит: "Ох, господа, извините, вчера был на приёме у русского посла, угощали квасом, незнакомый для меня напиток, теперь мучаюсь." Присутствующие заверили его,что всё это не стоит внимания, дело житейское, со всяким случается. Инцидент исчерпан. И вдруг дама повторяет свой "подвиг". Тут француз начинает извиняться, беря ответственность на себя, жалуясь на вчерашний приём у англичанина и непривычную кухню. Двое из присутствующих мужчин проявили себя как истинные джентельмены. Поручику хочется так же показать себя джентельменом. Он достаёт папиросу, галантно выбивает её и говорит: "Господа, если дама ещё раз бзднёт, то я в тамбуре, валите всё на меня."
Полезные ссылки
Анекдот
История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.