История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.
- Слющай, Вано, ты такой птичка маленький знаешь, тот, что так красиво поет? - Да знаю, знаю. Соловей называется! - Вах-вах! Точно! Иду я, значит, мимо своего поля, гляжу етот соловей, тфу! мае просо кющает. Я ему: кишь! кишь! А он полетел и КАР!-КАР!
Полезные ссылки
Анекдот
Страшно ревнивый муж смотрит на раздевающуюся молодую жену и вдруг замечает у нее на бедре явные синяки от пальцев. - Это кто же тебя так азартно щупал? - кричит он, выходя из себя. - Мой патрон, - отвечает она, - перед тем, как повысить мне зарплату. - Ладно, если так, - говорит ревнивец, успокаиваясь. - А то я думал, что к тебе приставал какой-нибудь тип в метро