Утро. Сижу на лавочке возле подъезда, жду товарища. Возле того же подъезда стоит жутко грязная "девятка". Когда-то бежевая. Мимо нее проходят несколько тинейджеров. Возрастной диапазон 9-13 лет. Видно, решив ускорить мойку автомобиля, один из пацанят пишет на капоте гордые буквы "ДЕЦЛ!" В это время из дверей подъезда выходит хозяин автомобиля. Подростки отбегают на безопасное расстояние, так как автовладелец носит мундир с погонами подполковника милиции. Глянув поочередно на свежую надпись и стайку мальчишек, подполковник хитро прищуривается и делает несколько размашистых мазков пальцем. Hадпись преображается. "ДЕЦЛ - ЛОХ!!!" Удовлетворенно хмыкнув, подполковник садится в машину и уезжает
История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.