Едет вдоль берега моря на хорошей тачке мужик такой упакованный... Видит - на шикарном ковре загорает женщина с обнажённой грудью. Рядом фрукты, вино, телевизор, магнитофон приятную музыку играет. Пацанёнок маленький бегает. Ну, думает, сейчас я с ней договорюсь... Тормозит, подходит: - Давайте, мы тут с вами устроим трали-вали... Она ему: - Хорошо, только уговор: если сможете сделать то, что сынок мой может я буду ваша, нет вы мне свою машину дарите Тот подумал - а что такого может сделать пацан, чего я не могу? - Договорились! Она зовёт мальчика и говорит: - Сына, поцелуй маму в губки... Сын поцеловал и мужик поцеловал. - Сына, поцелуй маму в грудь... Сын поцеловал и мужик поцеловал. - Сына, поцелуй маму в пупик Сын поцеловал и мужик поцеловал. - Сына - а теперь сверни писю бубликом
Полезные ссылки
Анекдот
История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.