Едут как-то в одном купе поезда мама (М) с маленьким ребенком и солдат (С). Ребенок всю дорогу кричит и плачет. М. порядком устав от шума просит С. успокоить ребенка. С. говорит ребенку: - А ну успокойся, а то я твою мать сейчас вые*у. М. обращаясь к С.: - Зачем-же вы так! Могли бы сказать, что-бы он не кричал, а то вы засунете его к себе в вещьмешок. С.: - Да нах*я он мне там нужен, все сухари мне нахрен засерет.
Он и она в ресторане. Два официанта обслуживают столик. Она: - Скажите, а у вас есть "Моккона"? Первый официант: - Моккона? Конечно же, у нас есть "Моккона"... То есть, был "Моккона", но, к сожалению, закончился. Он: - Аааа... "Моккона" есть у меня дома... Он и она собираются и уходят. Второй официант: - Слушай, а че такое "Моккона"? Первый официант (смотрит вслед): - Не знаю, но это уже пятая баба, которую он уводит к себе домой.
Отдельные случайные успехи не смогут затмить наших блестящих провалов...
Полезные ссылки
Анекдот
История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.