На приёме у психиатра: - Доктор - я боевик и наёмник, полжизни по горячим точкам... Наконец вернулся к мирной жизни - и жизнь мне кажется пресной! - Понятно... Вот, смотрите - девять таблеток аспирина. А вот одна таблеточка стрихнина - убивает мгновенно... Перемешиваем - отличить невозможно! Принимайте по одной каждый день... Через недельку заходите! Хм-м-м... Если получится. Через неделю: - Доктор - вы возродили меня к жизни! Я теперь каждый день, как на войне живу, потому что он может быть последним... - Странно... Дело в том, что я по ошибке дал вам девять таблеток стрихнина...
История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.
Полезные ссылки
Анекдот
Очередной перл проверки орфографии в Word. Фраза: побаловаться кипяточком (в смысле в бане попариться). Спелчекер предложил: кипят очком!!