На учредительном собрании нового колхоза стоит вопрос о названии. - Я предлагаю "Заветы Ильича"! - Название хорошее, - говорит инструктор райкома, - но, товарищи, в нашей области уже есть восемь колхозов с таким названием. - Я предлагаю "Путь к коммунизму"! - Хорошее название, - говорит инструктор, - но в нашей области уже есть двенадцать колхозов с таким названием. - Я предлагаю, - говорит старик из сельских грамотеев, - колхоз имени Лопе де Вега! - Что за странное название, товарищ? - Звучит красиво! - Да что красивого-то? - Да уж больно похоже на "... твою мать"!
История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.